• {url:./treeAjax?siteMode=prod}
홈으로 > 자료분류 > 주제분류

간찰134(簡札134)

자료명 간찰134(簡札134) 저자 이생원(李生員)
자료명(이칭) 저자(이칭)
청구기호 MF번호
유형분류 고문서/기타 주제분류 기타
수집분류 민간/기증·기탁·조사/고문서 자료제공처 디지털아카이브(SJ_ARC_BB)
서지 디지털아카이브 해제 디지털아카이브
원문텍스트 디지털아카이브 이미지 디지털아카이브

· 서지정보 서지 xml

닫기
한글문서명간찰134
한자문서명簡札134
이명(한글)
이명(한자)
수취(한글)유대원
수취(한자)柳大源
발급(한글)이생원
발급(한자)李生員
찬자(한글)미상
찬자(한자)미상
발급목적근황을 전하고 부탁한 일은 상경 후에 통지하겠다는 뜻을 전달함
간행년(서기력)己亥   1779 -
유형고문서
크기43.6x35.5cm
관인수
청구기호
소장처원소장처와 동일
소장처1경상북도
소장처2경주시
소장처3安康邑 玉山1里 1600番地 李海轍
MF
자료유형전통명가소장고문서자료(전통시대지방사회경제사자료)

해제정보

해제작성자김효경
해제작성일2002-07-10
간행처한국정신문화연구원
해제작성언어국한문 혼용
해제내용
簡札134
김효경
【정의】
柳大源이 기유년 1월 30일에 이생원의 편지에 대하여, 객지에 나와있는 자신의 근황과 상대방이 부탁한 일에 대해 상경 후에 통지하겠다는 것을 내용으로 쓴 답장.
【내용】
[주제]
유대원이 이생원의 편지에 대하여 답장하는 형식의 편지들로, 보낸 연도는 정확히 알 수 없다. 유대원은 자신은 객지에 나와있어서 돌아갈 기약이 언제인지 몰라 머리가 하얗게 쉴 정도이고, 돌아가기 전에 꼭 상대방을 뵙고 싶다는 간절한 마음을 밝혔다. 또한 상대방이 부탁한 일에 대해서는 자신이 상경한 이후에 통지할 것이고, 보내준 꿩에 대해서는 진심으로 감사를 드린다는 것을 내용을 담고 있다.
[용어]
乍阻不候는 잠시 떨어져 있으면서 안후인사를 드리지 못했다는 의미이다. 惠狀은 惠問․惠書와 같은 뜻으로, 상대방의 편지를 높여서 부르는 말이다. 姑遣前狀은 예전처럼 지내고 있다는 뜻이다. 편지에서 자신의 안부를 상대방에게 이야기 할 때 많이 사용하는 문구이다. 상대방의 안부를 성심껏 묻는 것과 사뭇 대조적으로 약소하게 처리하는 경향이 강하다. ‘姑保’․‘粗安’이라고 쓰는 경우가 많다. 薪悵之懷는 한해를 보내는 자신의 섭섭하고 서글픔 심정을 말한다.
[인물]
[지명]
【특징】
【비고】
[작성정보]
한국정신문화연구원
2002.08.16
해제작성,입력,교정
한국정신문화연구원
제작내용