• {url:./treeAjax?siteMode=prod}
홈으로 > 자료분류 > 수집분류

간찰220(簡札220)

자료명 간찰220(簡札220) 저자 이사문(李斯文)
자료명(이칭) 저자(이칭)
청구기호 MF번호 M35-10460
유형분류 고문서/기타 주제분류 기타
수집분류 민간/기증·기탁·조사/고문서 자료제공처 디지털아카이브(SJ_ARC_BB)
서지 디지털아카이브 해제 디지털아카이브
원문텍스트 디지털아카이브 이미지 디지털아카이브

· 서지정보 서지 xml

닫기
한글문서명간찰220
한자문서명簡札220
이명(한글)
이명(한자)
수취(한글)강태중
수취(한자)姜泰重
발급(한글)이사문
발급(한자)李斯文
찬자(한글)미상
찬자(한자)미상
발급목적潛溪유고의 발문 청탁에 응하지 못함을 사과함
간행년(서기력)哲宗13   1847 -
유형고문서
크기33.4x28cm
관인수
청구기호
소장처원소장처와 동일
소장처1경상북도
소장처2경주시
소장처3安康邑 玉山1里 1600番地 李海轍
MFM35-10460
자료유형전통명가소장고문서자료(전통시대지방사회경제사자료)

해제정보

해제작성자김효경
해제작성일2002-07-10
간행처한국정신문화연구원
해제작성언어국한문 혼용
해제내용
簡札220
김효경
【정의】
정미년 6월에, 姜泰重이 이 아무개가 보낸 편지에 대하여, 자신의 근황을 전하고 부탁한 발문을 써줄 수 없음을 밝힌 답장.
【내용】
강태중이 이아무개에게 받은 편지에 대하여 답장한 편지로, 정미년 6월 30일에 작성되었다. 구체적 간기는 알 수 없다. 강태중은 장마철의 무더위 속에서 상대방의 편지를 받고, 상대방이 잘 지낸다는 소식에 안도를 하고, 이어 자신의 근황을 전한다. 즉 자신은 여름 감기를 앓고 있는데, 서늘한 가을 기운을 맞으면 병이 조금은 나을까하는 마음이 들며, 또 상대방이 先集을 보내 주면서 발문을 써 주기를 부탁하였는데 병으로 그 부탁에 부응하지 못하여 죄송할 뿐이며, 아울러 四種의 물건을 보내니 정성이라 생각하고 받아달라고 말한다.
[용어]
委札은 상대방의 편지를 높혀서 부르는 말이다. 惠札․高札․貴簡․貴書․貴札․貴翰․芳信․芳翰․玉書․玉章․玉札․玉函․溫簡․雲箋․雲翰․雲函․尊書․尊札․尊翰․尊函․惠書․惠音․惠翰․惠函․華簡․華墨․華翰 등이 동의어로 쓰인다. 署感은 여름감기에 걸렸다는 뜻이다. 剞劂은 여기서는 문집을 목판에 판각하다는 뜻이다.
[인물]
[지명]
【특징】
【비고】
[작성정보]
한국정신문화연구원
2002.08.16
해제작성,입력,교정
한국정신문화연구원
제작내용